Weiter zum Inhalt
  • «
  • 1
  • »

Die Suche erzielte 1 Treffer.

«Изложение о православной вере» Михаила Синкелла в славянском переводе с «подобосущной» терминологией Beitrag

Natalia Pokhilko

Zeitschrift für Slavische Philologie, Jahrgang 75 (2019), Ausgabe 2, Seite 297 - 346

“Libellos on the Orthodox Faith” by Michael the Synkellos of Jerusalem in Slavonic Translations with Homoiousios Terminology” The article gathers and summarizes the key information about Slavic copies of the Confession of Faith of Michael the Synkellos. The collation of manuscript copies of the Slavic translation of the Confession with ‚podobosuščnyj‘ (‚homoiousios‘) terms, known in the full version of the text of the Trinity Miscellany (Troickij Sbornik) No. 12, has made it possible to reveal the sequence of changes in the text, their content and orientation. A comparison of this version of the Confession with its abbreviated version in copies of the chronicles represents the Rus’ chronicles’ symbol of faith as the result of targeted changes to the text, repeated in the process of rewriting. A comparative analysis of the discrepancies of the text of the ‚podobosuščnyj‘ translation of the Confession, other Slavonic translations and the famous Greek copies of Libellos shows that the Greek original of the translation of the Troickij Sbornik was close to that type of Greek sources, which is reflected in several Slavonic translations of the lexical group “Sostav.” The partial lexical closeness and commonality of some of the reading discrepancies (including general omissions) of the texts of the Troickij Sbornik and Codex 1073 can be explained both by the fact that the editing of the text was done in conformity with another text, and by general theological discourse that influenced the compilers and editors of these texts. Lexical substitutions and meaningful transformations of the Confession’s text with ‚homoiousios‘ terms were mainly due to circumstances of a religious and theological nature. Regardless of how the translator understood the word ‚podobosuščnyj‘, later—along with the perception of it as a synonym for the word “consubstantial”—a different heterodox interpretation of this term arose. Regardless of the genesis of the word ‚podobosuščen‘ in the Slavic translation of the Libellos, the ‚homoiousios‘ translation contained— along with its reading as a synonym for “consubstantial”— also a different heterodox understanding, which led to a number of meaningful changes in the text.

  • «
  • 1
  • »

Current Issue

Issue 1 / 2024